Тексты молитв во время похорон

Благословение при виде еврейского кладбища


Входя на еврейское кладбище (если после последнего посещения прошло 30 дней и более), произносят следующее благословение:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин вселенной, который сотворил вас Правосудием, и питал вас Правосудием, и обеспечивал вас Правосудием, и умертвил вас Правосудием, и Он знает число всех вас, и Он оживит вас в будущем и будет сохранять вас Правосудием. Благословен Ты, Б-г, оживляющий умерших.

Ты могуч вовеки, Господи, Ты возвращаешь к жизни умерших, велико спасение у Тебя. Содержащий живых по Милосердию, оживляющий умерших по великой Милости, поддерживающий падающих, и исцеляющий больных, и освобождающий узников, и утверждающий Свою верность спящим во прахе земном. Кто, как Ты, о Владыка Всемогущий, и кто подобен Тебе, Властелин, умерщвляющий и оживляющий, и взращивающий спасение. И верен Ты Своему слову оживить умерших.

И за все это мы обязаны благодарить Тебя и провозглашать единство Имени Твоего великого, могучего и грозного. Нет ничего соизмеримого с Тобою, Б-г Всесильный наш, в этом мире, и нет ничего, кроме Тебя, Властелин наш, в жизни грядущего мира. Ничто — все, кроме Тебя, Избавитель наш, в дни Мошиаха, и нет подобного Тебе, Спаситель наш, в век воскресения умерших.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹ-הֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר יָצַר אֶתְכֶם בַּדִּין, וְזָן אֶתְכֶם בַּדִּין, וְכִלְכַּל אֶתְכֶם בַּדִּין, וְהֵמִית אֶתְכֶם בַּדִּין, וְיוֹדֵע מִסְפָר כֻּלְכֶם וְהוּא עֲתִיד לְהַחֲיוֹתְכֶם וּלְקַיֵם אֶתְכֶם בַּדִּין; בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, מְחַיֶּה הַמֵּתִים

אַתָה גִבּוֹר לְעוֹלָם יְיָ מְחַיֵה מֵתִים אַתָה רַב לְהוֹשִיעַ; מְכַלְכֵל חַיִים בְּחֶסֶד מְחַיֵה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְרוֹפֵא חוֹלִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים וּמְקַיֵם אֱמוּנָתוֹ לִישֵנֵי עָפָר׃ מִי כָּמוֹךָ בַּעַל גְבוּרוֹת וּמִי דּוֹמֶה לָךְ מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיוֹת מֵתִים׃

וְעַל כָּל זֶה אַַנַחְנו חַיָבִים לְהוֹדוֹת לְךָ ולְיַחֵד את שִמְך הַגָדוֹל הַגִבּוֹר וְהַנוֹרָא. אֵין עַרוֹך לְךָ יְיָ אֶלֹ-הֵינו בָּעוֹלם הַזה. וְאֵין זוּלָתְךָ מַלְכֵּנו לחַיֵי הָעוֹלָם הַבָּא. אֶפֶס בִּלְתּךָ גוֹאַלֵנו לִימות הַמשִיחַ ואֵין דוֹמה לךָ מוֹשִיעֵנו לתְחִיַת הַמֵתִים

«Крия» – разрывание верхней одежды.

В нашей традиции главным выражением скорби по близким родственникам (отец, мать, брат, сестра, муж \ жена, дети) является заповедь «криа» - разрывание одежды.

Эту заповедь исполняют стоя. Перед тем, как совершить «крию», следует определить - какую сторону одежды будут разрывать. Согласно закону дети, скорбящие по родителям (отцу и матери), рвут одежды с левой стороны, а все другие близкие родственники покойного – с правой. Женщина также разрывает одежды, но помогают ей в этом только ее подруги.

Один из присутствующих делает небольшой надрез ножиком на лацкане или воротнике верхней одежды (пиджак, свитер и т.п.) родственника покойного, после чего скорбящий произносит благословение:

Благословен Ты, Господь, наш Б-г, Царь вселенной, Судья истинный.

БОРУХ АТО АДОЙ-НОЙ ЭЛОЙ-hЭЙНУ МЭЛЭХ hО-ОЙЛОМ ДАЯН hО-ЭМЭС.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, דַּיַּן הָאֶמֶת

Закончив произносить благословение, скорбящий, ухватившись руками за образовавшиеся концы разреза, рвет одежду таким образом, чтобы образующийся разрыв уходил вниз, а его длина была бы не менее 10 см.

Церемония прощания

Перед началом похорон родственники, друзья и близкие покойного собираются рядом с гробом, чтобы попросить прощение и попрощаться. В некоторых общинах принято говорить в этот момент 91 и 16 псалмы.

Псалом 91

(1) Живущий под покровом Всевышнего, под сенью Всемогущего покоящийся! (2) Скажу я Б-гу: «[Ты] — защита моя и оплот мой, Всесильный мой, на Которого я полагаюсь». (3) Ибо Он спасет тебя от западни, от губительного мора. (4) Крылом Своим прикроет Он тебя, под крыльями Его ты приютишься, щитом и кольчугой [будет для тебя] Его истина. (5) Не будешь бояться ни страхов ночных, ни стрелы, летящей днем, (6) ни мора, который во мраке ходит, ни гибели, свирепствующей в полдень. (7) Падут возле тебя тысяча, мириада — по правую руку твою, но к тебе не подойдут. (8) Только глазами своими смотреть будешь, возмездие злодеям увидишь. (9) Ибо ты [сказал]: «Б-г — укрытие мое», Всевышнего избрал ты приютом твоим. (10) Не случится с тобою несчастья, беда не приблизится к шатру твоему. (11) Ибо ангелам Своим заповедал Он о тебе — охранять тебя на всех путях твоих. (12) На руках они будут нести тебя, чтобы не споткнулась о камень нога твоя. (13) На льва ли, на аспида наступишь, топтать будешь молодого льва и дракона. (14) «Ибо он Меня возжелал — Я его избавил; его Я возвышу, ибо имя Мое он познал. (15) Ко Мне он взывает — Я отвечаю ему, с ним Я вместе в беде. Я его избавляю и прославляю. (16) Долголетием насыщу его и явлю ему спасение Мое».

(א) יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן.

(ב) אֹמַר לַיְיָ מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹ-הַי אֶבְטַח בּוֹ.

(ג) כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוּוֹת.

(ד) בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת כְּנָפָיו תֶּחְסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ.

(ה) לֹא תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם.

(ו) מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם.

(ז) יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ.

(ח) רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה. (ט) כִּי אַתָּה יְיָ מַחְסִי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ.

(י) לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ.

(יא) כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ. (יב) עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ.

(יג) עַל שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין. (יד) כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי יָדַע שְׁמִי.

(טו) יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ.

(טז) אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי.

Псалом 16

(1) Золотой венец Давида. Храни меня, Б-г, ибо на Тебя я уповаю. (2) Сказала ты, [душа моя], Б-гу: «Ты — Г-сподь мой; нет у меня [иного] блага — только от Тебя». (3) К святым, которые в земле, к могучим — к ним все желание мое. (4) Умножатся скорби у тех, которые спешат к [богу] чужому; не буду совершать их кровавые возлияния, и не взойдут имена их на уста мои. (5) Б-г — доля наследия моего и чаши моей. Ты поддерживаешь жребий мой. (6) Полосы надела выпали мне приятные, наследие мое прекрасно для меня. (7) Благословляю я Б-га, Который наставлял меня; также совесть моя по ночам увещевала меня. (8) Представляю я Б-га пред собою всегда, ибо [Он] справа от меня, — не пошатнусь. (9) Поэтому возрадовалось сердце мое, возликовала слава моя, также и плоть моя будет пребывать в спокойствии. (10) Ибо Ты не оставишь души моей в могиле, не дашь благочестивому Твоему увидеть тление. (11) Укажи мне путь жизни, изобилие радостей пред ликом Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек.

(א) מִכְתָּם לְדָוִד שָׁמְרֵנִי אֵל כִּי־חָסִיתִי בָךְ:

(ב) אָמַרְתְּ לַיְיָ אֲדנָי אָתָּה טוֹבָתִי בַּל־עָלֶיךָ:

(ג) לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל־חֶפְצִי־בָם:

(ד) יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם אַחֵר מָהָרוּ בַּל־אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם וּבַל־אֶשָּׂא אֶת־שְׁמוֹתָם עַל־שְׂפָתָי:

(ה) יְיָ מְנָת חֶלְקִי וְכוֹסִי אַתָּה תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי:

(ו) חֲבָלִים נָפְלוּ־לִי בַּנְּעִמִים אַף־נַחֲלָת שָׁפְרָה עָלָי:

(ז) אֲבָרֵךְ אֶת־יְיָ אֲשֶׁר יְעָצָנִי אַף־ לֵילוֹת יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי:

(ח) שִׁוִּיתִי יְיָ לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט:

(ט) לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכּן לָבֶטַח:

(י) כִּי לֹא־תַעֲזב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא־תִתֵּן (חֲסִידְיךָ) [חֲסִידְךָ] לִרְאוֹת שָׁחַת:

(יא) תּוֹדִיעֵנִי ארַח חַיִּים שׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח:

Молитвы во время похоронной процессии.

За 10 метров до могилы делают семь остановок и каждый раз произносят 91 псалом. В праздничные дни остановок не делают, но псалом читают семь раз.

Псалом 91

(1) Живущий под покровом Всевышнего, под сенью Всемогущего покоящийся! (2) Скажу я Б-гу: «[Ты] — защита моя и оплот мой, Всесильный мой, на Которого я полагаюсь». (3) Ибо Он спасет тебя от западни, от губительного мора. (4) Крылом Своим прикроет Он тебя, под крыльями Его ты приютишься, щитом и кольчугой [будет для тебя] Его истина. (5) Не будешь бояться ни страхов ночных, ни стрелы, летящей днем, (6) ни мора, который во мраке ходит, ни гибели, свирепствующей в полдень. (7) Падут возле тебя тысяча, мириада — по правую руку твою, но к тебе не подойдут. (8) Только глазами своими смотреть будешь, возмездие злодеям увидишь. (9) Ибо ты [сказал]: «Б-г — укрытие мое», Всевышнего избрал ты приютом твоим. (10) Не случится с тобою несчастья, беда не приблизится к шатру твоему. (11) Ибо ангелам Своим заповедал Он о тебе — охранять тебя на всех путях твоих. (12) На руках они будут нести тебя, чтобы не споткнулась о камень нога твоя. (13) На льва ли, на аспида наступишь, топтать будешь молодого льва и дракона. (14) «Ибо он Меня возжелал — Я его избавил; его Я возвышу, ибо имя Мое он познал. (15) Ко Мне он взывает — Я отвечаю ему, с ним Я вместе в беде. Я его избавляю и прославляю. (16) Долголетием насыщу его и явлю ему спасение Мое».

(א) יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן.

(ב) אֹמַר לַיְיָ מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹ-הַי אֶבְטַח בּוֹ.

(ג) כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוּוֹת.

(ד) בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת כְּנָפָיו תֶּחְסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ.

(ה) לֹא תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם.

(ו) מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם.

(ז) יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ.

(ח) רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה. (ט) כִּי אַתָּה יְיָ מַחְסִי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ.

(י) לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ.

(יא) כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ. (יב) עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ.

(יג) עַל שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין. (יד) כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי יָדַע שְׁמִי.

(טו) יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ.

(טז) אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי.

Каждый, кто принимает участие в засыпании могилы землей, говорит следующий стих три раза:

Он, Милосердный, прощает вину и не губит, укрощает зачастую гнев свой и не пробуждает всей ярости Своей.

וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא יַשְׁחִית וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּוֹ וְלֹא יָעִיר כָּל חֲמָתוֹ

После того, как гроб с телом будет помещен в могилу и засыпан землей, произносят молитву «Кэйль Молей Рахамим», «Цидук Гадин» (в дни еврейских праздников «Цидук Гадин» не читается) и 49 псалом.

Кейль Молей Рахамим

Властелин Многомилостивый, обитающий в высотах! Дай обрести покой, уготованный на крыльях Шехины, на высотах святых и чистых, лучащихся сиянием, подобным небосводу, - душе

для мужчины <имя покойного> сына <имя его отца>, отошедшего в вечность, ибо, не связывая себя обетом, я обещаю пожертвовать на благотворительность, чтобы была память о его душе, - да обретет он покой в Саду Эденском. Посему да укроет его Властелин милосердия под сенью крыл Своих навеки и приобщит к сонму живых душу его. В Боге удел его! Да почиет он на ложе своем в мире! И скажем омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

для женщины <имя покойной> дочери <имя ее отца>, отошедшей в вечность, ибо, не связывая себя обетом, я обещаю пожертвовать на благотворительность, чтобы была память о ее душе, - да обретет она покой в Саду Эденском. Посему да укроет ее Властелин милосердия под сенью крыл Своих навеки и приобщит к сонму живых душу ее. В Б-ге удел ее! Да почиет она на ложе своем в мире! И скажем омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

אֵ-ל מָלֵא רַחֲמִים שׁוכֵן בַּמְּרומִים, הַמְצֵא מְנוּחָה נְכונָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה בְּמַעֲלות קְדושִׁים וּטְהורִים כְּזוהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים אֶת נִשְׁמַת פב"פ


לזכר שֶׁהָלַךְ לְעולָמו, בַּעֲבוּר שֶׁנָדְבוּ צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתו, לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֵהוּ בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעולָמִים, וְיִצְרר בִּצְרור הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתו, ה' הוּא נַחֲלָתו, וְיָנוּחַ בְּשָׁלום עַל מִשְׁכָּבו, וְנאמַר אָמֵן:


לנקבה שֶׁהָלְכָה לְעולָמָהּ, בַּעֲבוּר שֶׁנָדְבוּ צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתָהּ, לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירָה בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעולָמִים, וְיִצְרור בִּצְרור הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתָהּ, ה' הוּא נַחֲלָתָהּ, וְתָנוּחַ בְּשָׁלום עַל מִשְׁכָּבָהּ, וְנאמַר אָמֵן

Цидук Гадин

Твердыня! Совершенно дело Его, ибо все пути Его - справедливы, Бог верности, нет в Нем неправды, Он праведен и справедлив.

Твердыня! Совершенны все деяния Его, кто скажет Ему "Что Ты сделал?" Он властвует внизу и наверху, умерщвляет и воскрешает, низводит в могилу и поднимает.

Твердыня! Совершенны все поступки Его, кто скажет Ему "Что Ты творишь?" О Тот, Кто говорит и исполняет! Окажи нам незаслуженную милость, за заслугу Ицхока, который, как овца, был связан для жертвы - услышь и сверши!

Праведный во всех путях Своих, Твердыня совершенная! Долготерпеливый и многомилостивый, сжалься, смилуйся над отцами и сыновьями, ибо Тебе, Владыка, принадлежит прощение и милосердие.

В праведности Ты, Господь, умерщвляешь и воскрешаешь, в руке Твоей хранилище всех душ, неблагопристойно Тебе стереть память о нас. Да будут глаза Твои открыты нам в милосердии, ибо Тебе, Владыка, принадлежат милосердие и прощение.

Человек - год он проживет или тысячу лет - какая польза ему в этом? Он будет, как будто бы и не был. Благословен истинный Судья, который умерщвляет и воскрешает. Благословен Он, ибо Суд Его истинный. Он все охватывает взглядом, платит человеку по счету его, по суду его. И все воздают благодарность Имени Его.

Знаем мы, Господь, что Суд Твой праведен, Ты праведен в слове Своем и чист в Суде Своем. Нечего жаловаться по поводу меры правосудия Твоего. Праведен Ты, Господь, и прям Суд Твой.

Судья истинный, Судья справедливости и правды. Благословен Судья истинный, ибо все суды Его - справедливость и правда.

Душа всего живущего в руке Твоей, справедливость наполняет десницу и левую руку Твою. Сжалься над остатком стада руки Твоей и скажи Ангелу Смерти "Отведи руку свою!"

Велик Ты в совете и величествен в делах, глаза Твои открыты на все пути сынов человеческих, чтобы воздать человеку по путям его и по плодам дел его.

Чтобы возвестить, что прям Господь, Твердыня моя, и нет в Нем неправды.

Господь дал и Господь взял, да будет Имя Господа благословенно!

Он, Милосердный, прощает вину и не губит, укрощает зачастую гнев свой и не пробуждает всей ярости Своей.

הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט, אֵ-ל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא


הַצּוּר תָּמִים בְּכָל פֹּעַל, מִי יֹאמַר לוֹ מַה תִפְעָל, הַשַלִיט בְּמַטָּה וּבְמַעַל, מֵמִית וּמְחַיֶּה, מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל


הַצּוּר תָּמִים בְּכָל מַעֲשֶׂה, מִי יֹאמַר לוֹ מַה תַּעֲשֶׂה, הָאוֹמֵר וְעֶשֶׂה, חֶסֶד חִנָּם לָנוּ תַעֲשֶׂה, וּבִזְכוּת הַנֶּעֱקַד כְּשֶׂה, הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה


צַדִּיק בְּכָל דְּרָכָיו הַצוּר תָּמִים, אֶרֶךְ אַפַּיִם וּמָלֵא רַחֲמִים, חֲמָל נָא וְחוּס נָא עַל אָבוֹת וּבָנִים, כִּי לְךָ, אָדוֹן, הַסְּלִיחוֹת וְהָרַחֲמִים


צַדִּיק אַתָּה יְי לְהָמִית וּלְהַחֲיוֹת, אֲשֶׁר בְּיָדְךָ פִּקְדוֹן כָּל רוּחוֹת, חָלִילָה לְךָ זִכְרוֹנֵנוּ לִמְחוֹת, וְיִהְיוּ נָא עֵינֶיךָ בְּרַחֲמִים עָלֵינוּ פְקוּחוֹת, כִּי לְךָ, אָדוֹן, הַסְּלִיחוֹת וְהָרַחֲמִים


אָדָם אִם בֶּן שָׁנָה יִחְיֶה, אוֹ אֶלֶף שָׁנִים יִחְיֶה, מַה יִתְרוֹן לוֹ, כְּלֹא הָיָה יִהְיֶה, בָּרוּך דַּיָּן הָאֱמֶת, מֵמִית וּמְחַיֶּה. בָּרוּךְ הוּא, כִּי אֱמֶת דִּינוֹ, וּמְשׁוֹטֵט הַכֹּל בְּעֵינוֹ, וּמְשַׁלֵּם לְאָדָם חֶשְׁבּוֹנוֹ וְדִינוֹ, וְהַכֹּל לִשְׁמוֹ הוֹדָיָה יִתֵּנוּ


יָדַעְנוּ יְי כִּי צֶדֶק מִשְׁפָּטֶךָ, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ וְתִזְכֶּה בְּשָׁפְטֶךָ, וְאֵין לְהַרְהֵר אַחַר מִדַּת שָׁפְטֶךָ, צַדִּיק אַתָּה יְי, וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ


דַּיָּן הָאֱמֶת, שֹׁפֵט צֶדֶק וֶאֱמֶת, בָּרוּךְ דַּיַּן הָאֱמֶת, כִּי כָל מִשְׁפָּטָיו צֶדֶק וֶאֱמֶת.


נֶפֶשׁ כָּל חַי בְּיָדֶךָ, צֶדֶק מָלְאָה יְמִינֶךָ וְיָדֶךָ, רַחֵם עַל פְּלֵיטַת צֹאן יָדֶיךָ, ותֹאמַר לַמַּלְאָךָ הֶרֶף יָדֶךָ


גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְּקוּחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְנֵי אָדָם, לָתֵת לְאִישׁ כִּדְרָכָיו וְכִפְרִי מַעֲלָלָיו. לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר יְי, צוּרִי וְלּא עַוְלָתָה בּוֹ. יְי נָתַן, וַיי לָקָח, יְהִי שֵׁם יְי מְבוֹרָךְ


וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא יַשְׁחִית, וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּוֹ, וְלֹא יָעִיר כָּל חֲמָתוֹ

Псалом 49

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь сынов Кораха. (2) Слушайте это, все народы, внимайте этому, все жители вселенной: (3) простые и знатные, богатый, равно как и бедный. (4) Уста мои будут вещать мудрость, мысли сердца моего — разумное. (5) Преклоню я ухо мое к притче, на арфе раскрою загадку мою: (6) «Почему боюсь я в дни несчастья, [разве] не преступность шагов моих окружает меня? (7) Те, кто надеется на силы свои, те, кто хвастается множеством богатства своего, (8) человек никак не искупит брата своего, не даст Всесильному выкупа за себя. (9) Слишком дорог выкуп души их, невозможен он вовек, (10) так что остался бы кто жить навсегда, не увидев тления. (11) Ибо видит [каждый], что мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают, оставляя достояние свое другим. (12) В мыслях у них, что дома их вечны, что жилища их — из поколения в поколение, земли они называют именами своими. (13) Но человек в ценностях [своих] не пребудет в ночи, [а то] — животным он уподобится. (14) Этот путь их — безумие, а последователи одобряют мнение их всегда. (15) Словно овец на погибель поведут их, смерть сломит их, и наутро честные господствовать будут над ними; твердыня их сгниет, так что и могила не будет покоем их. (16) Но Всесильный душу мою избавит от руки преисподней, ибо Он примет меня вовек. (17) Не беспокойся, если богатеет человек, если слава дома его умножается: (18) ибо умирая, не возьмет он ничего, не последует за ним слава его. (19) При жизни он сам ублажает душу свою. Тебя же будут прославлять, ибо ты улучшил [путь] свой. (20) Когда придешь Ты к поколению отцов его, которые вовек не увидят света. (21) Человек, который в почете, но не разумеет, похож на животных, — [он] им подобен».

א לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר

ב שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים; הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד

ג גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ--יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן

ד פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת; וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת

ה אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי; אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי

ו לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע--עֲו‍ֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי

ז הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם; וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ

ח אָח--לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ; לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ

ט וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם; וְחָדַל לְעוֹלָם

י וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח; לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת

יא כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ--יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ; וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם

יב קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ, לְעוֹלָם--מִשְׁכְּנֹתָם, לְדוֹר וָדֹר; קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם, עֲלֵי אֲדָמוֹת

יג וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ

יד זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ; וְאַחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה

טו כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ--מָוֶת יִרְעֵם: וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים, לַבֹּקֶר--וצירם (וְצוּרָם), לְבַלּוֹת שְׁאוֹל; מִזְּבֻל לוֹ

טז אַךְ-אֱלֹהִים--יִפְדֶּה נַפְשִׁי, מִיַּד-שְׁאוֹל: כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה

יז אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ: כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ

יח כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל; לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ.

יט כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ; וְיוֹדֻךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ

כ תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו; עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר

כא אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ

Затем мужчины (близкие родственники умершого) произносят (если есть миньян) погребальный Кадиш (в дни еврейских праздников вместо погребального Кадиша читают Кадиш Йосом).

Погребальный Кадиш

Транслитерация

Йисгадаль вэ-йискадаш Шмэй рабо! (все присутствующие отвечают: омейн)

Бэ-олмо ди hу осид лэ-исхадто у-лэ-ахйо мэйсайо у-лэ-шахлоло hейхлей у-лэ-мифраг хайо у-лэ-мив-ней карта ди-Йирушлэйм у-лэ-мээкар пулхоно нухроо мэ-арэй вэ-ла-асово пулхоно кадишо ди шмайо лэ-асрэй вэ-зивэй в-икорэй у-шхинтэй вэ-яцмах пурконэй ви-корэв Мэшихэй (все присутствующие отвечают: омейн)

Бэ-хайейхойн у-вэ-йомейхон у-вэ-хайей дэ холь бэйс Исроэйль тисклэй харбо вэ-хафно у-мосно ми-ноно у-ми-коль амо бэйс Исроэль ба-аголо y-вu-зман корив вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн, йеhей Шмей рабо меворах лэ-олам у-лэ-олмей олмайо исборэйх)

Йеhей Шмей рабо меворах лэ-олам у-лэ-олмей олмайо

Исборэйх вэ-иштабах вэ-испоар вэ-исроймам вэ-иснасэй вэ-исhадор вэ-ис'алэ вэ-исhалол Шмей дэ-Кудшо Брих hу (все присутствующие отвечают омейн)

Лэ-эйло мин коль бирхосо вэ-широсо тушбэхосо вэ-нэхэмосо даамирон бэ-олмо вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн)

Йеhэй шломо рабо мин шмайо вэ-хайим тойвим олэйну вэ-алъ коль Исроэйлъ вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн)

Ойсэ шолойм би-мроймов hу яасэ шолойм олэйну вэ-алъ коль Исроэйлъ вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн)

Перевод

Да возвысится и осветится великое Имя Его! (все присутствующие отвечают: омейн)

В мире, который в будущем будет обновлен, где Он воскресит мертвых и поднимет их на вечную жизнь, и отстроит город Иерусалим, и восстановит в нем Храм, и искоренит с земли служение идолам, и вернет служение Небесам на место свое; и будет Он, Святой и Благословенный, обитать там в царстве Своем и в великолепии Своем; и установит Он Свою царскую власть, и взрастит спасение, и приблизит приход Машиаха Своего, (все присутствующие отвечают: омейн)

При жизни вашей и в ваши дни, и при жизни всего дома Израиля, в ближайшее время. И скажем омейн! (все присутствующие отвечают: омейн, йегей Шмей рабо меворах лэ-олам у-лэ-олмей олмайо исборэйх)

Да будет Имя Его великое благословенно вечно, во веки веков!

Да будет благословенно, возвышено, превознесено, возвеличено и прославлено Имя Святого, благословен Он(все присутствующие отвечают омейн)

Превыше всевозможных благословений и песнопений, восхвалений и утешительных слов, произносимых в мире, и скажем: омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

Да пребудет с небес великий мир и жизнь нам и всему Израилю. И скажем: омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

Устанавливающий мир в высотах Своих, Он пошлет мир нам и всему Израилю, и скажем: омейн (все присутствующие отвечают: омейн).

יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא: אמן

בּעָלְמָא דּהוּא עָתִיד לְאִתְחַדְתָּא וּלְאַחֲיָאָה מֵתַיָּא וּלְשַכְלְלָא הֵיכְלֵהּ וּלְמִפרַק חַיָא וּלְמִבְנֵי קַרְתָּא דִירוּשְלֵם, וּלְמֶעֶקַר פֻּלְחָנָא נוּכְרָאָה מֵאַרְעֵהּ וְלַאֲתָבָא פֻּלְחָנָא קַדִּישָה דִּשְׁמַיָּא לְאַתְרֵהּ וְזִיוֵהּ וִיקָרֵהּ וּשְׁכִינְתֵּהּ וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ‏ וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ‏: אמן

בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל‏ תִּתְכְּלֵא חַרְבָּא וְכַנְפָא ומוֹתְנָא מִנָּנָא ומִכָּל עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל‏,‏ בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב ‏-‏ וְאִמְרוּ אָמֵן: אָמֵן

יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא:

יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא: אמן

לְעֵלָּא (בעשי"ת לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל) מִן כָּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: אמן

יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: אמן

עוֹשֶׂה שָׁלוֹם (בעשי"ת הַשָּׁלוֹם) בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: אמן

Кадиш Йосом

Транслитерация

Йисгадаль вэ-йискадаш Шмэй рабо! (все присутствующие отвечают: омейн)

Бэ-хайейхойн у-вэ-йомейхон у-вэ-хайей дэ холь бэйс Исроэйль тисклэй харбо вэ-хафно у-мосно ми-ноно у-ми-коль амо бэйс Исроэль ба-аголо y-вu-зман корив вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн, йеhей Шмей рабо меворах лэ-олам у-лэ-олмей олмайо исборэйх)

Йеhей Шмей рабо меворах лэ-олам у-лэ-олмей олмайо

Исборэйх вэ-иштабах вэ-испоар вэ-исроймам вэ-иснасэй вэ-исhадор вэ-ис'алэ вэ-исhалол Шмей дэ-Кудшо Брих hу (все присутствующие отвечают омейн)

Лэ-эйло мин коль бирхосо вэ-широсо тушбэхосо вэ-нэхэмосо даамирон бэ-олмо вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн)

Йеhэй шломо рабо мин шмайо вэ-хайим тойвим олэйну вэ-алъ коль Исроэйлъ вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн)

Ойсэ шолойм би-мроймов hу яасэ шолойм олэйну вэ-алъ коль Исроэйлъ вэ-имру омейн (все присутствующие отвечают: омейн)

Перевод

Да возвысится и осветится великое Имя Его! (все присутствующие отвечают: омейн)

При жизни вашей и в ваши дни, и при жизни всего дома Израиля, в ближайшее время. И скажем омейн! (все присутствующие отвечают: омейн, йегей Шмей рабо меворах лэ-олам у-лэ-олмей олмайо исборэйх)

Да будет Имя Его великое благословенно вечно, во веки веков!

Да будет благословенно, возвышено, превознесено, возвеличено и прославлено Имя Святого, благословен Он(все присутствующие отвечают омейн)

Превыше всевозможных благословений и песнопений, восхвалений и утешительных слов, произносимых в мире, и скажем: омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

Да пребудет с небес великий мир и жизнь нам и всему Израилю. И скажем: омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

Устанавливающий мир в высотах Своих, Он пошлет мир нам и всему Израилю, и скажем: омейн (все присутствующие отвечают: омейн).

יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא: אמן

בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵה וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵה וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ‏: אמן

בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל‏ בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב ‏-‏ וְאִמְרוּ אָמֵן: אָמֵן

יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא:

יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא. בְּרִיךְ הוּא: אמן

לְעֵלָּא (בעשי"ת לְעֵלָּא לְעֵלָּא מִכָּל) מִן כָּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן: אמן

יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן: אמן

עוֹשֶׂה שָׁלוֹם (בעשי"ת הַשָּׁלוֹם) בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן: אמן

Утешение скорбящих

По окончании похорон скорбящие родственники снимают кожаную обувь и заменяют на другую.

При выходе с кладбища присутствующие мужчины на похоронах становятся в два ряда лицом к лицу; между этими рядами проходят родственники умершего, соблюдающие по нему траур, а стоящие в рядах утешают их словами:

Вездесущий утешит вас и всех скорбящих по Сиону и Иерусалиму.

hА-МОКОЙМ ИНАХЭМ ЭСХЭМ БИ-СОЙХ Ш’ОР АВЭЙЛЕЙ ЦИЙОН В-ИРУШОЛАИМ

הַמָּקוֹם יְנַחֵם אֶתְכֶם בְּתוֹךְ שְׁאָר אֲבֵלֵי צִיוֹן וִירוּשָׁלָיִם