Тексты молитв во время похорон

Можно забыть того, с кем смеялся, но никогда не забыть того, с кем вместе плакал.

*НАРОДНАЯ МУДРОСТЬ*

Сопровождение человека в последний путь — великая мицва, ради которой прерывают даже изучение Торы. Еврейская похоронная церемония призвана прежде всего воздать честь умершему, не пытаясь заглушить или скрыть естественную боль утраты: смерть, как и жизнь, несет в себе уроки, которые важно услышать.

Согласно учению мудрецов Талмуда, душа слышит всё, что произносится над телом, а земные слова становятся свидетельством на Небесном суде. Поэтому в речах важна осторожность и искренность. Не следует приписывать человеку чрезмерных и незаслуженных похвал: за каждое из них душе придется держать ответ перед Всевышним.

Благословение при виде еврейского кладбища

Входя на еврейское кладбище (если вы не были там более 30 дней), произносят благословение:

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹ-הֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר יָצַר אֶתְכֶם בַּדִּין, וְזָן אֶתְכֶם בַּדִּין, וְכִלְכַּל אֶתְכֶם בַּדִּין, וְהֵמִית אֶתְכֶם בַּדִּין, וְיוֹדֵעַ מִסְפָּר כֻּלְּכֶם, וְהוּא עֲתִיד לְהַחֲיוֹתְכֶם וּלְקַיֵּם אֶתְכֶם בַּדִּין. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, מְחַיֵּה הַמֵּתִים.

אַתָּה גִבּוֹר לְעוֹלָם יְיָ, מְחַיֵּה מֵתִים אַתָּה, רַב לְהוֹשִׁיעַ. מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד, מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים, וְרוֹפֵא חוֹלִים, וּמַתִּיר אֲסוּרִים, וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר. מִי כָמוֹךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת וּמִי דּוֹמֶה לָּךְ, מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה. וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיוֹת מֵתִים.

וְעַל כָּל זֶה אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְיַחֵד אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא. אֵין עָרוֹךְ לְךָ יְיָ אֱלֹ-הֵינוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאֵין זוּלָתְךָ מַלְכֵּנוּ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. אֶפֶס בִּלְתְּךָ גּוֹאֲלֵנוּ לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ, וְאֵין דּוֹמֶה לְּךָ מוֹשִׁיעֵנוּ לִתְחִיַּת הַמֵּתִים.

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин вселенной, который сотворил вас Правосудием, и питал вас Правосудием, и обеспечивал вас Правосудием, и умертвил вас Правосудием, и Он знает число всех вас, и Он оживит вас в будущем и будет сохранять вас Правосудием. Благословен Ты, Б-г, оживляющий умерших.

Ты могуч вовеки, Господи, Ты возвращаешь к жизни умерших, велико спасение у Тебя. Содержащий живых по Милосердию, оживляющий умерших по великой Милости, поддерживающий падающих, и исцеляющий больных, и освобождающий узников, и утверждающий Свою верность спящим во прахе земном. Кто, как Ты, о Владыка Всемогущий, и кто подобен Тебе, Властелин, умерщвляющий и оживляющий, и взращивающий спасение. И верен Ты Своему слову оживить умерших.

И за все это мы обязаны благодарить Тебя и провозглашать единство Имени Твоего великого, могучего и грозного. Нет ничего соизмеримого с Тобою, Б-г Всесильный наш, в этом мире, и нет ничего, кроме Тебя, Властелин наш, в жизни грядущего мира. Ничто — все, кроме Тебя, Избавитель наш, в дни Мошиаха, и нет подобного Тебе, Спаситель наш, в век воскресения умерших.

«Крия» – разрывание верхней одежды.

Главным выражением скорби по ближайшим родственникам — отцу, матери, брату, сестре, супругу или детям — в нашей традиции является заповедь «Крия», заключающаяся в разрывании верхней одежды.

Эту заповедь исполняют стоя. Перед совершением обряда определяют сторону надрыва: дети, скорбящие по родителям, рвут одежду с левой стороны, тогда как остальные близкие родственники — с правой. Женщины также исполняют эту заповедь, но помощь в этом им оказывают только подруги.

Согласно порядку, один из присутствующих делает небольшой надрез ножом на лацкане или воротнике верхней одежды скорбящего, после чего тот произносит благословение:

Иврит и транслитерация:

Барух Ата А‑донай Э‑лоhэйну Мэлех hа‑олам, Даян hа‑эмэт בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱ‑לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, דַּיַּן הָאֶמֶת

Перевод:

Благословен Ты, Господь, наш Б-г, Царь вселенной, Судья истинный.

Закончив произносить благословение, скорбящий берется руками за края надреза и рвет одежду так, чтобы разрыв уходил вниз. Согласно закону, его длина должна составлять не менее 10 сантиметров.

Церемония прощания

Перед началом похорон родственники и друзья собираются у гроба, чтобы проститься с покойным и попросить у него прощения. В это время принято читать 16-й псалом. Это также подходящий момент для того, чтобы желающие сказали несколько слов о покойном. Речь должна быть краткой, искренней, по существу, без излишнего пафоса и преувеличений.

Иврит:

מִכְתָּם לְדָוִד: שָׁמְרֵנִי אֵל, כִּי-חָסִיתִי בָךְ. אָמַרְתְּ לַיְיָ, אֲדֹנָי אָתָּה; טוֹבָתִי, בַּל-עָלֶיךָ. לִקְדוֹשִׁים, אֲשֶׁר-בָּאָרֶץ הֵמָּה; וְאַדִּירֵי, כָּל-חֶפְצִי-בָם. יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם, אַחֵר מָהָרוּ: בַּל-אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם; וּבַל-אֶשָּׂא אֶת-שְׁמוֹתָם, עַל-שְׂפָתָי. יְיָ , מְנָת-חֶלְקִי וְכוֹסִי-- אַתָּה, תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי. חֲבָלִים נָפְלוּ-לִי בַּנְּעִמִים; אַף-נַחֲלָת, שָׁפְרָה עָלָי. אֲבָרֵךְ, אֶת- יְיָ , אֲשֶׁר יְעָצָנִי; אַף-לֵילוֹת, יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי. שִׁוִּיתִי יְיָ לְנֶגְדִּי תָמִיד: כִּי מִימִינִי, בַּל-אֶמּוֹט. לָכֵן, שָׂמַח לִבִּי--וַיָּגֶל כְּבוֹדִי; אַף-בְּשָׂרִי, יִשְׁכֹּן לָבֶטַח. כִּי, לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל; לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ, לִרְאוֹת שָׁחַת. תּוֹדִיעֵנִי, אֹרַח חַיִּים: שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת-פָּנֶיךָ; נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח.

Перевод:

(1) Золотой венец Давида. Храни меня, Б-г, ибо на Тебя я уповаю. (2) Сказала ты, [душа моя], Б-гу: «Ты — Г-сподь мой; нет у меня [иного] блага — только от Тебя». (3) К святым, которые в земле, к могучим — к ним все желание мое. (4) Умножатся скорби у тех, которые спешат к [богу] чужому; не буду совершать их кровавые возлияния, и не взойдут имена их на уста мои. (5) Б-г — доля наследия моего и чаши моей. Ты поддерживаешь жребий мой. (6) Полосы надела выпали мне приятные, наследие мое прекрасно для меня. (7) Благословляю я Б-га, Который наставлял меня; также совесть моя по ночам увещевала меня. (8) Представляю я Б-га пред собою всегда, ибо [Он] справа от меня, — не пошатнусь. (9) Поэтому возрадовалось сердце мое, возликовала слава моя, также и плоть моя будет пребывать в спокойствии. (10) Ибо Ты не оставишь души моей в могиле, не дашь благочестивому Твоему увидеть тление. (11) Укажи мне путь жизни, изобилие радостей пред ликом Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек.

Все присутствующие на церемонии, даже если они были едва знакомы с умершим, должны попросить у него прощения и простить его сами. Можно подойти к гробу и мысленно или вслух произнести: «Я прошу у тебя (имя покойного), сын/дочь (имя отца покойного), прощения за всё то, чем мог нанести тебе даже малейшую обиду, и полностью прощаю тебя». После завершения похорон принято, чтобы кто-то один от лица всех присутствующих попросил у покойного прощения за возможные упущения в обряде или недостаточное проявление уважения во время церемонии.

В конце всех выступлений раввин читает поминальную молитву «Кейль Мале Рахамим» («Б-г, преисполненный милосердия»).

Иврит:

אֵ-ל מָלֵא רַחֲמִים שׁוכֵן בַּמְּרומִים, הַמְצֵא מְנוּחָה נְכונָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה בְּמַעֲלות קְדושִׁים וּטְהורִים כְּזוהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים אֶת נִשְׁמַת פב"פ

לזכר שֶׁהָלַךְ לְעולָמו, בַּעֲבוּר שֶׁנָדְבוּ צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתו, לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֵהוּ בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעולָמִים, וְיִצְרר בִּצְרור הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתו, ה' הוּא נַחֲלָתו, וְיָנוּחַ בְּשָׁלום עַל מִשְׁכָּבו, וְנאמַר אָמֵן:

לנקבה שֶׁהָלְכָה לְעולָמָהּ, בַּעֲבוּר שֶׁנָדְבוּ צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתָהּ, לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירָה בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעולָמִים, וְיִצְרור בִּצְרור הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתָהּ, ה' הוּא נַחֲלָתָהּ, וְתָנוּחַ בְּשָׁלום עַל מִשְׁכָּבָהּ, וְנאמַר אָמֵן

Перевод:

Властелин Многомилостивый, обитающий в высотах! Дай обрести покой, уготованный на крыльях Шехины, на высотах святых и чистых, лучащихся сиянием, подобным небосводу, - душе

для мужчины <имя покойного> сына <имя его отца>, отошедшего в вечность, ибо, не связывая себя обетом, обещали пожертвовать на благотворительность, чтобы была память о его душе, - да обретет он покой в Саду Эденском. Посему да укроет его Властелин милосердия под сенью крыл Своих навеки и приобщит к сонму живых душу его. В Б-ге удел его! Да почиет он на ложе своем в мире! И скажем омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

для женщины <имя покойной> дочери <имя ее отца>, отошедшей в вечность, ибо, не связывая себя обетом, обещали пожертвовать на благотворительность, чтобы была память о ее душе, - да обретет она покой в Саду Эденском. Посему да укроет ее Властелин милосердия под сенью крыл Своих навеки и приобщит к сонму живых душу ее. В Б-ге удел ее! Да почиет она на ложе своем в мире! И скажем омейн! (все присутствующие отвечают: омейн)

Молитвы во время похоронной процессии.

Во время похоронной процессии 91-й псалом читается семь раз. Начиная с небольшого расстояния от могилы (примерно 10 метров), принято останавливать процессию каждые несколько метров и повторять псалом. При этом в последнем стихе делается пауза на определенных словах, после чего чтение вновь возобновляется с начала.

Однако в дни, когда не читается Таханун (молитва о прощении грехов), а также при похоронах женщины эти остановки не делаются, но сам псалом всё равно прочитывается семь раз.

Иврит:

יֹשֵׁב, בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן; בְּצֵל שַׁדַּי, יִתְלוֹנָן. אֹמַר--לַיְיָ, מַחְסִי וּמְצוּדָתִי; אֱלֹהַי, אֶבְטַח-בּוֹ. כִּי הוּא יַצִּילְךָ, מִפַּח יָקוּשׁ; מִדֶּבֶר הַוּוֹת. בְּאֶבְרָתוֹ, יָסֶךְ לָךְ--וְתַחַת-כְּנָפָיו תֶּחְסֶה; צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ. לֹא-תִירָא, מִפַּחַד לָיְלָה; מֵחֵץ, יָעוּף יוֹמָם. מִדֶּבֶר, בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ; מִקֶּטֶב, יָשׁוּד צָהֳרָיִם. יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף--וּרְבָבָה מִימִינֶךָ: אֵלֶיךָ, לֹא יִגָּשׁ. רַק, בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט; וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה. כִּי-אַתָּה יְיָ מַחְסִי; עֶלְיוֹן, שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ. לֹא-תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה; וְנֶגַע, לֹא-יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ. כִּי מַלְאָכָיו, יְצַוֶּה-לָּךְ; לִשְׁמָרְךָ, בְּכָל-דְּרָכֶיךָ. עַל-כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ: פֶּן-תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ. עַל-שַׁחַל וָפֶתֶן, תִּדְרֹךְ; תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין. כִּי בִי חָשַׁק, וַאֲפַלְּטֵהוּ; אֲשַׂגְּבֵהוּ, כִּי-יָדַע שְׁמִי. יִקְרָאֵנִי, וְאֶעֱנֵהוּ--עִמּוֹ-אָנֹכִי בְצָרָה; אֲחַלְּצֵהוּ, וַאֲכַבְּדֵהוּ. אֹרֶךְ יָמִים, אַשְׂבִּיעֵהוּ; וְאַרְאֵהוּ, בִּישׁוּעָתִי.

Перевод:

(1) Живущий под покровом Всевышнего, под сенью Всемогущего покоящийся! (2) Скажу я Б-гу: «[Ты] — защита моя и оплот мой, Всесильный мой, на Которого я полагаюсь». (3) Ибо Он спасет тебя от западни, от губительного мора. (4) Крылом Своим прикроет Он тебя, под крыльями Его ты приютишься, щитом и кольчугой [будет для тебя] Его истина. (5) Не будешь бояться ни страхов ночных, ни стрелы, летящей днем, (6) ни мора, который во мраке ходит, ни гибели, свирепствующей в полдень. (7) Падут возле тебя тысяча, мириада — по правую руку твою, но к тебе не подойдут. (8) Только глазами своими смотреть будешь, возмездие злодеям увидишь. (9) Ибо ты [сказал]: «Б-г — укрытие мое», Всевышнего избрал ты приютом твоим. (10) Не случится с тобою несчастья, беда не приблизится к шатру твоему. (11) Ибо ангелам Своим заповедал Он о тебе — охранять тебя на всех путях твоих. (12) На руках они будут нести тебя, чтобы не споткнулась о камень нога твоя. (13) На льва ли, на аспида наступишь, топтать будешь молодого льва и дракона. (14) «Ибо он Меня возжелал — Я его избавил; его Я возвышу, ибо имя Мое он познал. (15) Ко Мне он взывает — Я отвечаю ему, с ним Я вместе в беде. Я его избавляю и прославляю. (16) Долголетием насыщу его и явлю ему спасение Мое».

Далее гроб опускают в могилу. Его устанавливают таким образом, чтобы голова покойного находилась со стороны будущего надгробного камня. Раввин начинает засыпать могилу землей, бросая её тыльной стороной руки, после чего к погребению присоединяются присутствующие.

Мужчины берут лопаты и по очереди участвуют в засыпании могилы, однако лопату не передают из рук в руки: её втыкают или кладут на землю, и только после этого следующий человек берет её. Это делается в знак того, что данное действие не является обычной повседневной работой, а представляет собой исполнение священного долга.

Когда могилу засыпают землей, трижды читают следующий стих:

Иврит и транслитерация:

вэ-hу раху́м, ехапэ́р аво́н вэ-ло яшхи́т; вэ-hирба́ леhаши́в апо́, вэ-ло яи́р коль хамато́ וְהוּא רַחוּם, יְכַפֵּר עָוֺן וְלֹא-יַשְׁחִית: וְהִרְבָּה, לְהָשִׁיב אַפּוֹ; וְלֹא-יָעִיר, כָּל-חֲמָתוֹ

Перевод:

Он, Милостивый, простит злодеяние и не погубит; многократно отвращал Он гнев, не пробуждая всей ярости Своей!

Когда могила полностью засыпана землей и сверху образуется небольшой холмик, на ней устанавливают временную табличку с именем покойного и датой смерти. Затем читается молитва «Цидук а-Дин» и 49-й псалом. Этой глубоко осмысленной молитвой скорбящие заявляют о своем принятии Б-жественного приговора и молятся о милости к тем, кто жив. Если в этот день не читается Таханун (молитва о прощении грехов), «Цидук а-Дин» пропускают и сразу переходят к 49-му псалму.

Иврит:

הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ, כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט, אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל, צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא.
הַצּוּר תָּמִים בְּכָל פֹּעַל, מִי יֹאמַר לוֹ מַה תִּפְעָל, הַשַּׁלִּיט בְּמַטָּה וּבְמַעְלָה, מֵמִית וּמְחַיֶּה, מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיַּעַל.
הַצּוּר תָּמִים בְּכָל מַעֲשֶׂה, מִי יֹאמַר לוֹ מַה תַּעֲשֶׂה, הָאוֹמֵר וְעוֹשֶׂה, חֶסֶד חִנָּם לָנוּ תַּעֲשֶׂה, וּבִזְכוּת הַנֶּעֱקַד כְּשֶׂה, הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה.
צַדִּיק בְּכָל דְּרָכָיו הַצּוּר תָּמִים, אֶרֶךְ אַפַּיִם וּמָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל נָא וְחוּס נָא עַל אָבוֹת וּבָנִים, כִּי לְךָ, אָדוֹן, הַסְּלִיחוֹת וְהָרַחֲמִים.
צַדִּיק אַתָּה, יְיָ, לְהָמִית וּלְהַחֲיוֹת, אֲשֶׁר בְּיָדְךָ פִּקְדוֹן כָּל רוּחוֹת, חָלִילָה לְךָ זִכְרוֹנֵנוּ לִמְחוֹת, וְיִהְיוּ נָא עֵינֶיךָ בְּרַחֲמִים עָלֵינוּ פְקוּחוֹת, כִּי לְךָ, אָדוֹן, הַסְּלִיחוֹת וְהָרַחֲמִים.
אָדָם, אִם בֶּן שָׁנָה יִחְיֶה, אוֹ אֶלֶף שָׁנִים יִחְיֶה, מַה יִּתְרוֹן לוֹ? כְּלֹא הָיָה יִהְיֶה! בָּרוּךְ דַּיַּן הָאֱמֶת, מֵמִית וּמְחַיֶּה. בָּרוּךְ הוּא, כִּי אֱמֶת דִּינוֹ, וּמְשׁוֹטֵט הַכֹּל בְּעֵינוֹ, וּמְשַׁלֵּם לְאָדָם חֶשְׁבּוֹנוֹ וְדִינוֹ, וְהַכֹּל לִשְׁמוֹ הוֹדָיָה יִתֵּנוּ.
יָדַעְנוּ, יְיָ, כִּי צֶדֶק מִשְׁפָּטֶךָ, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ וְתִזְכֶּה בְּשָׁפְטֶךָ, וְאֵין לְהַרְהֵר אַחַר מִדַּת שָׁפְטֶךָ, צַדִּיק אַתָּה, יְיָ, וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ.
דַּיַּן הָאֱמֶת, שׁוֹפֵט צֶדֶק וֶאֱמֶת, בָּרוּךְ דַּיַּן הָאֱמֶת, כִּי כָל מִשְׁפָּטָיו צֶדֶק וֶאֱמֶת.
נֶפֶשׁ כָּל חַי בְּיָדֶךָ, צֶדֶק מָלְאָה יְמִינֶךָ וְיָדֶךָ, רַחֵם עַל פְּלֵיטַת צֹאן יָדֶיךָ, וְתֹאמַר לַמַּלְאָךְ: הֶרֶף יָדֶךָ!
גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, אֲשֶׁר עֵינֶיךָ פְקֻחוֹת עַל כָּל דַּרְכֵי בְּנֵי אָדָם, לָתֵת לְאִישׁ כִּדְרָכָיו וְכִפְרִי מַעֲלָלָיו. לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר יְיָ, צוּרִי וְלֹא עַוְלָתָה בּוֹ. יְיָ נָתַן, וַיְיָ לָקָח, יְהִי שֵׁם יְיָ מְבֹרָךְ.
וְהוּא רַחוּם, יְכַפֵּר עָוֺן וְלֹא-יַשְׁחִית: וְהִרְבָּה, לְהָשִׁיב אַפּוֹ; וְלֹא-יָעִיר, כָּל-חֲמָתוֹ.

Перевод:

Твердыня! Совершенно дело Его, ибо все пути Его - справедливы, Бог верности, нет в Нем неправды, Он праведен и справедлив.
Твердыня! Совершенны все деяния Его, кто скажет Ему "Что Ты сделал?" Он властвует внизу и наверху, умерщвляет и воскрешает, низводит в могилу и поднимает.
Твердыня! Совершенны все поступки Его, кто скажет Ему "Что Ты творишь?" О Тот, Кто говорит и исполняет! Окажи нам незаслуженную милость, за заслугу Ицхока, который, как овца, был связан для жертвы - услышь и сверши!
Праведный во всех путях Своих, Твердыня совершенная! Долготерпеливый и многомилостивый, сжалься, смилуйся над отцами и сыновьями, ибо Тебе, Владыка, принадлежит прощение и милосердие.
В праведности Ты, Господь, умерщвляешь и воскрешаешь, в руке Твоей хранилище всех душ, неблагопристойно Тебе стереть память о нас. Да будут глаза Твои открыты нам в милосердии, ибо Тебе, Владыка, принадлежат милосердие и прощение.
Человек - год он проживет или тысячу лет - какая польза ему в этом? Он будет, как будто бы и не был. Благословен истинный Судья, который умерщвляет и воскрешает. Благословен Он, ибо Суд Его истинный. Он все охватывает взглядом, платит человеку по счету его, по суду его. И все воздают благодарность Имени Его.
Знаем мы, Господь, что Суд Твой праведен, Ты праведен в слове Своем и чист в Суде Своем. Нечего жаловаться по поводу меры правосудия Твоего. Праведен Ты, Господь, и прям Суд Твой.
Судья истинный, Судья справедливости и правды. Благословен Судья истинный, ибо все суды Его - справедливость и правда.
Душа всего живущего в руке Твоей, справедливость наполняет десницу и левую руку Твою. Сжалься над остатком стада руки Твоей и скажи Ангелу Смерти "Отведи руку свою!"
Велик Ты в совете и величествен в делах, глаза Твои открыты на все пути сынов человеческих, чтобы воздать человеку по путям его и по плодам дел его.
Чтобы возвестить, что прям Господь, Твердыня моя, и нет в Нем неправды.
Господь дал и Господь взял, да будет Имя Господа благословенно!
Он, Милосердный, прощает вину и не губит, укрощает зачастую гнев свой и не пробуждает всей ярости Своей.

После молитвы «Цидук а-Дин» читается 49-й псалом:

Иврит:

לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר. שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים; הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד. גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ-- יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן. פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת; וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת. אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי; אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי. לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע-- עֲוֺן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי. הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם; וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ. אָח, לֹא-פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ; לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ. וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם; וְחָדַל לְעוֹלָם. וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח; לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת. כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ-- יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ; וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם. קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ לְעוֹלָם, מִשְׁכְּנֹתָם לְדוֹר וָדֹר; קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם, עֲלֵי אֲדָמוֹת. וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ. זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ; וְאַחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה. כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ-- מָוֶת יִרְעֵם: וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים לַבֹּקֶר--וְצוּרָם, לְבַלּוֹת שְׁאוֹל; מִזְּבֻל לוֹ. אַךְ-אֱלֹהִים--יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד-שְׁאוֹל: כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה. אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ-- כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ. כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל; לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ. כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ; וְיוֹדוּךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ. תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו; עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר. אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.

Перевод:

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь сынов Кораха. (2) Слушайте это, все народы, внимайте этому, все жители вселенной: (3) простые и знатные, богатый, равно как и бедный. (4) Уста мои будут вещать мудрость, мысли сердца моего — разумное. (5) Преклоню я ухо мое к притче, на арфе раскрою загадку мою: (6) «Почему боюсь я в дни несчастья, [разве] не преступность шагов моих окружает меня? (7) Те, кто надеется на силы свои, те, кто хвастается множеством богатства своего, (8) человек никак не искупит брата своего, не даст Всесильному выкупа за себя. (9) Слишком дорог выкуп души их, невозможен он вовек, (10) так что остался бы кто жить навсегда, не увидев тления. (11) Ибо видит [каждый], что мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают, оставляя достояние свое другим. (12) В мыслях у них, что дома их вечны, что жилища их — из поколения в поколение, земли они называют именами своими. (13) Но человек в ценностях [своих] не пребудет в ночи, [а то] — животным он уподобится. (14) Этот путь их — безумие, а последователи одобряют мнение их всегда. (15) Словно овец на погибель поведут их, смерть сломит их, и наутро честные господствовать будут над ними; твердыня их сгниет, так что и могила не будет покоем их. (16) Но Всесильный душу мою избавит от руки преисподней, ибо Он примет меня вовек. (17) Не беспокойся, если богатеет человек, если слава дома его умножается: (18) ибо умирая, не возьмет он ничего, не последует за ним слава его. (19) При жизни он сам ублажает душу свою. Тебя же будут прославлять, ибо ты улучшил [путь] свой. (20) Когда придешь Ты к поколению отцов его, которые вовек не увидят света. (21) Человек, который в почете, но не разумеет, похож на животных, — [он] им подобен».

Далее сыновья умершего читают «Кадиш де-атхадата», приведенный ниже. Он читается у могилы, лицом в направлении к Иерусалиму. Если у покойного нет сыновей, то назначенный семьей человек читает Кадиш от её имени.

Кадиш можно читать только в присутствии миньяна (десяти взрослых мужчин-евреев).

«Кадиш де-атхадата» не читается в дни, когда отменяется чтение Тахануна (покаянной молитвы). В такие дни вместо него следует читать обычный Кадиш скорбящих («Кадиш ятом»).

Иврит и транслитерация:

Йисгадаль вэ-йискадаш шмей рабба.

יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא. [אָמֵן]

Бе-алма ди-вра хиру́тей, вэ-ямлих малхутей, вэ-яцмах пурканей, вэ-якарев мешихей.

בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִרְעוּתֵהּ. וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ, וְיַצְמַח פּוּרְקָנֵה, וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ. [אָמֵן]

Бехаейхон увйомейхон увхаей де-холь бейт Исраэль, ба-агала увизман карив, ве-имру: амен.

בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן.

(Община отвечает: «Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх»)

[אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא. יִתְבָּרַךְ]

Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх вэ-йиштабах вэ-йитпаэр вэ-йитромам вэ-йитнасе вэ-йитhадар вэ-йитале вэ-йитhалаль шмей де-Кудша, брих hу.

יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם לְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרֵךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאֵר וְיִתְרוֹמָם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל, שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא בְרִיךְ הוּא. [אָמֵן]

Ле-эйла мин коль бирхата вэ-ширата, тушбехата вэ-нехемата, да-амиран бе-алма, ве-имру: амен.

לְעֵלָּא מִן-כָּל-בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא דַאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]

Аль Исраэль ве-аль рабанан, ве-аль талмидейhон, ве-аль коль талмидей талмидейhон, ве-аль коль ман де-аскин бе-орайта, ди ве-атра hа-дейн ве-ди вехоль атар ва-атар. Йеhе леhон у-лехон шлама раба, хина ве-хисда ве-рахамин, ве-хаин арехин у-мезона ревиха, у-фуркана мин кодам авуhон де-ви-шмайя, ве-имру: амейн.

עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן. וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. וְעַל כָּל מָאן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא. דִּי בְאַתְרָא הָדֵין וְדִי בְכָל אֲתַר וַאֲתַר. יְהֵא לְהוֹן וּלְכוֹן שְׁלָמָא רַבָּא חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמִין וְחַיִין-אֲרִיכִין וּמְזוֹנָא-רְוִיחָא ופרְקָנָא מִן קֳדָם אֲבוּהוֹן דְבִשׁמַיָא וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]

Йеhе шлама рабба мин шмая вэ-хаим товим алейну вэ-аль коль Исраэль, ве-имру: амен.

יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים טוֹבִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן : [אָמֵן]

Осе шалом бимромав, hу яасе шалом алейну вэ-аль коль Исраэль, ве-имру: амен.

עֹשֶׂה שָׁלוֹם (בעשרת ימי תשובה: הַשָׁלוֹם) בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְעַל כָּל-יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]

Перевод:

Да возвеличится и освятится великое Имя Его, (Община: Амен!)

в мире, сотворенном по воле Его. Да явит Он царство Свое, да взрастит зерно спасения и приблизит пришествие помазанника Своего (Община: Амен!) при жизни вашей, в ваши дни, при жизни всего дома Израиля, вскоре, в ближайшее время. И скажите: Амен!

(Община: Амен! Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно!)

Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно и восхваляемо, прославляемо и возвеличено, величаемо и вознесено, чтимо и воспеваемо Имя Святого, благословен Он, (Община: Амен!)

превыше всех благословений и песнопений, восхвалений и утешений, произносимых в мире. И скажите: Амен! (Община: Амен!).

Израилю и мудрецам, ученикам их и ученикам учеников, всем, кто занят Торой,- и в наших краях, и повсюду, да ниспошлет Отец их небесный всем им и вам мир великий и благоволение, милость и милосердие, долголетие, изобилие и спасение. И скажите: Амен! (Община: Амен!)

Да снизойдут с небес великий мир и благая жизнь нам и всему Израилю. И скажите: Амен! (Община: Амен!)

Устанавливающий мир в высях Своих, Он да ниспошлет мир нам и всему Израилю. И скажите: Амен! (Община: Амен!)

Далее сыновья умершего читают «Кадиш де-атхадата», приведенный ниже. Он читается у могилы, лицом в направлении к Иерусалиму. Если у покойного нет сыновей, то назначенный семьей человек читает Кадиш от её имени.

Кадиш можно читать только в присутствии миньяна (десяти взрослых мужчин-евреев).

«Кадиш де-атхадата» не читается в дни, когда отменяется чтение Тахануна (молитва о прощении грехов). В такие дни вместо него следует читать обычный Кадиш скорбящих («Кадиш ятом»).

Иврит и транслитерация:

Йисгадаль вэ-йискадаш шмей рабба.

יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא. [אָמֵן]

Бе-алма ди-вра хиру́тей, вэ-ямлих малхутей, вэ-яцмах пурканей, вэ-якарев мешихей.

בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִרְעוּתֵהּ. וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ, וְיַצְמַח פּוּרְקָנֵה, וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ. [אָמֵן]

Бехаейхон увйомейхон увхаей де-холь бейт Исраэль, ба-агала увизман карив, ве-имру: амен.

בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן.

(Община отвечает: «Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх»)

[אָמֵן יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא. יִתְבָּרַךְ]

Йеhе шмей рабба меварах ле-алам уле-алмей алмая. Йитбарэх вэ-йиштабах вэ-йитпаэр вэ-йитромам вэ-йитнасе вэ-йитhадар вэ-йитале вэ-йитhалаль шмей де-Кудша, брих hу.

יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ, לְעָלַם לְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרֵךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאֵר וְיִתְרוֹמָם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל, שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא בְרִיךְ הוּא. [אָמֵן]

Ле-эйла мин коль бирхата вэ-ширата, тушбехата вэ-нехемата, да-амиран бе-алма, ве-имру: амен.

לְעֵלָּא מִן-כָּל-בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא דַאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]

Йеhе шлама рабба мин шмая вэ-хаим товим алейну вэ-аль коль Исраэль, ве-имру: амен.

יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים טוֹבִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן : [אָמֵן]

Осе шалом бимромав, hу яасе шалом алейну вэ-аль коль Исраэль, ве-имру: амен.

עֹשֶׂה שָׁלוֹם (בעשרת ימי תשובה: הַשָׁלוֹם) בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְעַל כָּל-יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. [אָמֵן]

Перевод:

Да возвеличится и освятится великое Имя Его, (Община: Амен!)

в мире, сотворенном по воле Его. Да явит Он царство Свое, да взрастит зерно спасения и приблизит пришествие помазанника Своего (Община: Амен!) при жизни вашей, в ваши дни, при жизни всего дома Израиля, вскоре, в ближайшее время. И скажите: Амен!

(Община: Амен! Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно!)

Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно и восхваляемо, прославляемо и возвеличено, величаемо и вознесено, чтимо и воспеваемо Имя Святого, благословен Он, (Община: Амен!)

превыше всех благословений и песнопений, восхвалений и утешений, произносимых в мире. И скажите: Амен! (Община: Амен!).

Да снизойдут с небес великий мир и благая жизнь нам и всему Израилю. И скажите: Амен! (Община: Амен!)

Устанавливающий мир в высях Своих, Он да ниспошлет мир нам и всему Израилю. И скажите: Амен! (Община: Амен!)

Утешение скорбящих

После завершения похоронной церемонии скорбящие снимают кожаную обувь и надевают обувь не из кожи. Присутствующие мужчины выстраиваются в два ряда, между которыми проходят соблюдающие траур мужчины, получая слова утешения (см. ниже). Затем мужчины перестраиваются в один ряд, и перед ними проходят женщины, соблюдающие траур, также получая соболезнования.

При прохождении скорбящих мужчины, стоящие в рядах, произносят следующие слова:

Иврит и транслитерация:

hа-мако́м енахэ́м этхэ́м бэ-то́х шеа́р авэлэ́й Цио́н в-Ирушала́им הַמָּקוֹם יְנַחֵם אֶתְכֶם בְּתוֹךְ שְׁאָר אֲבֵלֵי צִיוֹן וִירוּשָׁלָיִם

Перевод:

Вездесущий утешит вас и всех скорбящих по Сиону и Иерусалиму.

Омовение рук

После возвращения с кладбища обязательно омывают руки. Порядок такой: берут кружку с водой левой рукой и обливают правую кисть, затем берут правой рукой и обливают левую кисть. Эту процедуру поочередного обливания рук повторяют трижды, каждый раз начиная с правой руки.

После омовения кружку не передают в руки другому человеку, а ставят на место вверх дном. Руки вытирать не принято — им дают высохнуть самим.